百岁翻译界泰斗许渊冲逝世 你知道他的翻译有多美吗
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世,诗译英法唯一人,外语人心中的神,他的一生都没有离开诗、梦和美,翻译界无人不知无人不晓。那么,翻译家许渊冲是谁?许渊冲有孙辈吗?你知道他的翻译有多美吗?许渊冲老先生翻译的经典诗句都有哪些?接下来,大家就和小编一起来看看吧。
许渊冲
许渊冲(1921年4月18日-2021年6月17日),早年毕业于西南联大外文系,考入清华大学研究院外国文学研究所并任职北京大学教授,2010年获得中国翻译文化终身成就奖,中国杰出翻译家、国际最高翻译奖“北极光”杰出文学翻译奖的亚洲唯一获得者,被誉为“诗译英法唯一人”,在国内外出版中、英、法文著译60本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等中外名著。
许渊冲去世
据媒体报道,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲老先生已于6月17日在北京逝世,享年100岁。
据悉,许渊冲老先生生前曾提出“三美论”:意美、音美、形美。第一,意美,译诗要和原诗保持同样的意义,以意动人;第二,音美,译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律;第三,形美,译诗要和原诗保持同样的形式(长短、对仗)等。
许渊冲老先生翻译的经典诗句
《江雪》柳宗元 千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。许渊冲先生英译:From hill to hill no bird in fight;From path to path no man in sight.A lonely fisherman afloat;Is fishing snow in lonely boat.
《为女民兵题照》毛泽东 不爱红装爱武装To face the powder and not to powder the face.Face the powder:面对硝烟 Powder the face: 涂脂抹粉
《静夜思》李白 床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。A tranguil night a bed, I see a silver light;I wonder if it's frost around.Looking up, I find the moon bright;Bowing, in homesickness I’m drowned.