《神探夏洛克》口碑为何下滑?国人专属彩蛋,你看懂了吗?
发布日期:2017年8月3日
422次浏览
神剧《神探夏洛克》终于出了电影版,不少剧迷表示一定会去影院捧场,这恐怕是国内观众1月份最期待的电影之一!可是为何电影上映之后,影片的口碑却遭遇滑铁卢?为什么网来为您解答~
卖腐很成功,推理太潦草
BBC同名热播剧开播五年后的首部大电影《神探夏洛克》大电影前日正式在中国内地公映。这次,原BBC剧集中的卷福和华生穿越到了维多利亚时代,观众是否仍然买账?从排片看,该片成功挤下了之前称霸市场的《唐人街探案》和《老炮儿》,首日3550万元的票房不算大火却已是当日最高。但是,该片口碑却呈滑铁卢趋势,以豆瓣网为例,影片的观众评分从内地公映前的9分一路下滑,公映首日8.8分,公映次日跌至7.4分。
卖腐和讨好观众成了大电影版《神探夏洛克》的口碑双刃剑。对于原剧集的死忠粉而言,电影版中大量跟剧集相关的人物与剧情,以及对卷福、华生、莫里亚蒂之间“三角基情”的重度渲染,都足以感觉值回票价。但是,对于冲着柯南道尔原著或探案而去的观众而言,电影对破案过程的轻描淡写则令人感到失望。
关于《神探夏洛克》大电影的讨论,昨日最激烈的竟然是片中的一个中文彩蛋——剧组之前宣传特地藏了一个号称“只有中国人才看得懂”的彩蛋,但绝大多数中国观众都表示,真的没看懂。
死忠粉有福利:“老梗”重现乐趣多
对于剧集迷来说,仅仅听到《神探夏洛克》中熟悉的主题音乐就足以热血沸腾。虽然故事发生背景穿越回了150年前,但除了卷福剪短头发成了“直福”,华生蓄起胡子成了“胡生”之外,大电影版基本可以算得上是剧集版的大银幕翻拍。
影片一开始,便是卷福与华生第一次见面,准备“同居”。仅凭一眼观察,卷福便滔滔不绝地说出华生的历史,整段戏几乎跟剧集版第一季第一集的桥段一模一样。麦考夫·福尔摩斯、茉莉·琥珀、玛丽·摩斯坦、哈德森太太、雷斯垂德警官……原剧集中卷福的“朋友圈”在大电影中全部到齐。虽然非剧迷同样看得明白剧情,但如果对这些角色不够熟悉,显然感觉不到很多对比老梗的乐趣。
非剧迷很失望:探案极简但“基情”满满
大电影版中的案件,名为“可恶的新娘”:一位新娘在街头当众爆头自杀后,竟又从地狱中爬回人间,在众目睽睽下杀死了自己的丈夫……这案件乍听颇引人入胜。只可惜,影片在案件推理上展现得较为潦草,失去不少推理探案的乐趣。
电影选择将有限的时间投入到无限的“基情”中去。比如卷福和华生、玛丽夫妇的一场戏中,华生说:“我以为我要失去你了。”卷福接话:“不是你先搬出去的吗?”华生气结:“我在跟玛丽说话!”另一场重头戏,卷福、华生以及大反派莫里亚蒂在瀑布终极对决,生死之际,卷福、华生这对官配CP还在唧唧歪歪,莫里亚蒂忍无可忍地调侃两人:“你们俩直接去私奔吧!”
的确,在过去的剧集版中,卷福和华生的“基友情”本就是重心,只不过剧集不受篇幅所限,卖腐不忘破案。到了电影版,就有些顾此失彼了。
说好的中文彩蛋“坑爹”
《神探夏洛克》在BBC播出的版本是89分钟,而中国版大电影则时长115分钟——除了片头5分钟特辑介绍贝克街221B,片尾还有近20分钟长的主创采访花絮。对于剧集迷来说,这无疑是“买一送二”的福利,但其他观众就有些想不通了——为何要在电影院看制作花絮?
另外,该片的编剧马克·加蒂斯曾在之前的采访中透露,电影里藏着一个“中国人才看得懂”的彩蛋。但是,影片上映后,不少观众全程瞪大双眼,也没看出这个彩蛋究竟在哪儿。有眼尖的网友表示,彩蛋其实出现在“可恶的新娘”复活并枪杀丈夫一段,当时那个丈夫从一家挂着中文招牌的店里走出来,而招牌上的汉字写着五个字:马蹄内翻足。
对这个彩蛋,大多数观众表示完全摸不着头脑,也看不出跟后面的探案有什么联系。有人猜测,难道是编剧想表现“足浴”但被翻译软件给坑了?但也有高端影迷分析,片中卷福曾经提到某个角色是高足弓,而“马蹄内翻足”的症状之一就是高足弓,因此早在片尾破案前,编剧就已经用这五字中文暗示了凶手是谁。