雪莱的诗有哪些?西风颂 时间 世间的流浪者 给英国人民的歌!
最早了解雪莱,应该就是我们课本里的那一句,冬天来了春天还会远吗,小时候的我们并不明白这些诗句的意思,甚至是恶搞这些句子。但是长大之后再来细细品味这些话,才会惊讶于雪莱的始终那些许的忧愁,今天,十万个为什么网小编为您搜罗整理,雪莱的诗有哪些,英文原版加中文翻译加文艺版翻译,一起来看看看吧!
雪莱的诗
Time 英文原版
by Percy·Bysshe·Shelley
Unfathomable Sea! whose waves are years,
Ocean of Time, whose waters of deep woe
Are brackish with the salt of human tears!
Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow
Claspest the limits of mortality,
And sick of prey, yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm, and terrible in storm,
Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea?
时间 中文翻译
作者:雪莱 查良铮译
幽深的海呵!年代是你的浪波;
时间底海呵,充满深沉的悲伤,
你被眼泪的盐水弄得多咸涩!
你的波流浩荡无边,在你的水上
潮汐交替,那就是人生的界限!
你已倦于扑食,但仍在咆哮无餍,
把破碎的船吐在无情的岸沿;
你在平静时险诈,风涛起时可怕,
呵,谁敢航行一只小船,
在你幽深难测的洋面?
时间 其他翻译
时光如海深难测,
年岁作浪满辛酸。
众泪积盐多咸涩,
流波浩荡漫无边。
世间男女生死界,
只作潮汐更替繁。
已倦猎取还呼啸,
苦舟没尽尸骸残。
风平浪静藏险恶,
惊恐暴怒又狂澜!
时光如海深难测,
孰为出洋驾行船?
TO — 英文原版
By Percy Bysshe Shelley
Music, when soft voices die,
Vibrates in the memory —
Odours, when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Rose leaves, when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts, when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
给— 中文翻译
作者:雪莱 查良铮译
音乐,虽然消失了柔声,
却仍旧在记忆里颤动——
芬芳,虽然早谢了紫罗兰,
却留存在它所刺激的感官。
玫瑰叶子,虽然花儿死去,
还能在爱人的床头堆积;
同样的,等你去了,你的思想
和爱情,会依然睡在世上。
给— 其他翻译
妙曲柔声隐,
回忆动心肠。
繁花有谢尽,
口鼻留芬芳。
蔷薇枯蕾瓣,
众叶积于床。
君若别逝去,
思情存久长。
Tomorrow 英文原版
By Percy Bysshe Shelley
Where art thou, beloved To-morrow?
When young and old, and strong and weak,
Rich and poor, through joy and sorrow,
Thy sweet smiles we ever seek,—
In thy place—ah! well-a-day!
We find the thing we fled--To-day.
明天 中文翻译
作者:雪莱 查良铮译
你在哪儿,可爱的明天?
无论贫富,也无论老少,
我们透过忧伤和喜欢,
总字寻求你甜蜜的笑——
但等到你来时,我们总看见
我们所逃避的东西:今天。
明天 其他翻译
音容在明日,明日怡而甘,
明日在何处?明朝居何端?
贫富慕其迹,老少候其颜,
寻其忧伤后,觅其欢愉间。
待到明日到,莫能畅流连:
明朝成今日,身处避也难。
Ode to the West Wind 英文原版
- Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
I
O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed
The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until
Thine azure sister of the Spring shall blow
Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:
Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh hear!
II
Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge
Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre,
Vaulted with all thy congregated might
Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
III
Thou who didst waken from his summer dreams
The blue Mediterranean, where he lay,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
And saw in sleep old palaces and towers
Quivering within the wave's intenser day,
All overgrown with azure moss and flowers
So sweet, the sense faints picturing them! Thou
For whose path the Atlantic's level powers
Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
IV
If I were a dead leaf thou mightest bear;
If I were a swift cloud to fly with thee;
A wave to pant beneath thy power, and share
The impulse of thy strength, only less free
Than thou, O uncontrollable! If even
I were as in my boyhood, and could be
The comrade of thy wanderings over Heaven,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!
I fall upon the thorns of life! I bleed!
A heavy weight of hours has chain'd and bow'd
One too like thee: tameless, and swift, and proud.
V
Make me thy lyre, even as the forest is:
What if my leaves are falling like its own!
The tumult of thy mighty harmonies
Will take from both a deep, autumnal tone,
Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like wither'd leaves to quicken a new birth!
And, by the incantation of this verse,
Scatter, as from an unextinguish'd hearth
Ashes and sparks, my words among mankind!
Be through my lips to unawaken'd earth
The trumpet of a prophecy! O Wind,
If Winter comes, can Spring be far behind?
西风颂 中文翻译
雪莱/ 查良铮译
1
哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:
黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到
黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起
她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,像羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。
不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!
2
没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。
成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,
从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年
你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;
那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
3
是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,
而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波
把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;
听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!
4
哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,
假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞
便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今
这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!
这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
5
把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐
将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!
请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,
就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇
把昏睡的大地唤醒吧!西风呵,
如果冬天来了,春天还会远吗?
西风颂 其他翻译
一
暮秋怒喘西风吼!枯叶逃散尽仓皇,
有如群兽逢瘟疫,又似魑魅遇法王。
籽种随风腾飞翼,穿越寒冰落冬床,
静卧荒坟不曾虑,自信指日得骄阳!
梦中四野听吹号,催唤繁花备芬芳。
东西南北席卷遍,毁尽残朽护春藏。
二
急旋当空流云破,海天树外雷雨猖。
女神散发电光骤,涛潮击空气势磅。
碧海连同九霄颤,西风威荣震穹苍!
海潮雷电皆歌者,唱罢便送旧时亡!
夜色低垂如陵墓,内蕴万钧胜虎狼。
终有一日迸然涌,黑雨烈火伴冰霜!
三
西风唤起地中海,远离澄澈别黄粱。
其曾长夏眠石岛,梦游宫殿与楼堂。
波影辉映迷人眼,珊瑚海花醉人香。
待到西风呼啸至,惊涛骇浪不复强。
大西洋知西风至,分水让道立两旁!
泥沙水草皆战栗,听闻西风惊而惶。
四
愿为风中飞云彩,愿作风中枯叶黄,
愿成碧涛随风舞,深感西风劲脉刚。
神游自在不及尔,仍愿随风驰仙乡。
若我重返昔年幼,九天追风自可量!
祈求西风卷我起,不惧荆棘不惧伤!
岁月沉杂侵扰我,我灵原似西风狂!
五
风凋碧树作琴弦,我愿成林奏乐章!
放歌一曲悲成喜,天音非凡振而昌,
雄浑狂暴林间动,西风伴我灵结双!
僵残思魂弃寰宇,有如黄叶唤新张。
诗作摧枯拉朽后,星星之火燃大光!
一语成谶天下晓,春在冬来不远方!
THE WORLD’S WANDERERS 英文原版
by Percy·Bysshe·Shelley
1.
Tell me, thou Star, whose wings of light
Speed thee in thy fiery flight,
In what cavern of the night
Will thy pinions close now?
2.
Tell me, Moon, thou pale and gray 5
Pilgrim of Heaven’s homeless way,
In what depth of night or day
Seekest thou repose now?
3.
Weary Wind, who wanderest
Like the world’s rejected guest, 10
Hast thou still some secret nest
On the tree or billow?
世间的流浪者 中文翻译
作者:雪莱 查良铮译
告诉我,星星,你的光明之翼
在你的火焰的飞行中高举,
要在黑夜的哪个岩洞里
你才折起翅膀?
告诉我,月亮,你苍白而疲弱,
在天庭的路途上流离飘泊,
你要在日或夜的哪个处所
才能得到安详?
疲倦的风呵,你飘流无定,
象是被世界驱逐的客人,
你可还有秘密的巢穴容身
在树或波涛上?
世间的流浪者 其他翻译
夜星疾如火,
飞翼饰积明。
何处存穴地?
留息收羽翎?
孤月昏晦暗,
天间漫独行。
昼夜有渊远?
稍歇眠安宁?
流风困倦走,
天地逐飘零。
可得隐身处?
江涛树畔停?
Song to the Men of England 英文原版
Percy Bysshe Shelley
1
Men of England, wherefore plough
For the lords who lay ye low?
Wherefore weave with toil and care
The rich robes your tyrants wear?
2
Wherefore feed, and clothe ,and save,
From the cradle to the grave,
Those ungrateful drones who would
Drain your sweat-----nay, drink your blood?
3
Wherefore,Bees of England, forge
Many a weapon, chain, and scourge,
That these stingless drones may spoil
The forced produce of your toil?
4
Have ye leisure, comfort, calm,
Shelter, food, love's gentle balm?
Or what is it ye buy so dear
With your pain and with your fear?
5
The seed ye sow, another reaps;
The wealth ye find, another keeps;
The robes ye weave, another wears;
The arms ye forge ,another bears.
6
Sow seed----but let no tyrant reap;
Find wealth----let no impostor heap;
Weave robes---let not the idle wear;
Forge arms----in your defence to bear.
7
Shrink to your cellars, holes, and cells;
In halls ye deck another dwells.
Why shake the chains ye wrought ?Ye see
The steel ye tempered glance on ye.
8
With plough and spade,and hoe and loom,
Trace your grave ,and build your tomb,
And weave your winding-sheet,till fair
England be your sepulchre.
给英国人民的歌 中文翻译
作者:雪莱 查良铮译
英国人民呵,何必为地主而耕?
他们一直把你们当作贱种!
何必为你们的昏暴的君王
为暴君织着华美的衣服?
何必把那些忘恩负义的懒虫
从摇篮到坟墓都好好供奉?
吃饭,穿衣,救命,一古脑儿承担,
而他们却要榨尽你们的血汗!
为什么,英国的工蜂呵,要熔锻
那么多武器,锁链和钢鞭,
因而使无刺的雄蜂便于劫夺
你们被迫劳动而得的收获?
你们可有闲暇、舒适和平静?
可有住宅、食粮、爱情的温存?
不然,你们整天在痛苦和害怕,
究竟为什么要付这么高的代价?
你们撒的种子,别人拿收成!
你们找到的财富,别人留存;
你们织的衣袍,别人穿戴;
你们铸的武器,别人取过来。
播种吧—但别让暴君搜刮;
寻找财富吧—别让骗子起家;
纺织吧—可别为懒人织绵衣;
铸武器吧—保护你们自己。
钻进你们的地窖、洞穴、陋室里,
你们装饰的大厦已有别人安居。
为什么要摆脱你们制的锁链?
看,你们铸的剑在把你们看管!
就用耕犁、织机、铁铲和铁锄,
规划和建筑你们的坟墓;
织好你们的尸衣吧,就让
美丽的英国作你们的墓场。
致英格兰人之歌 其他翻译
英民何苦事耕犁!王侯苦待无怜惜?
何苦纺织勤劳作!只为王孙备锦衣?
衣食卫护侍权贵,从其襁褓到亡期。
然此无义寄生者,黎庶血汗尽点滴!
英民劳苦如工蜂,锻造刑具刀剑镝。
雄蜂无力自护者,偏夺众产将人欺!
百姓可有安闲乐?居所慰藉并粮糜?
所付赎价既如此,竟换哀恸愁戚戚?
所播籽种他者收,所获资财他者积!
所织锦绣他者衣,所铸兵器他者提!
播种勿由暴君取!寻富勿由奸者集!
织锦勿由懒人受!铸剑自为免侵袭!
否则自回牢穴去,修造楼厦他人栖。
自制钢铁曜人眼,囚链在身何须移?
再为己身筑坟墓,便以农具与织机,
自为编制裹尸布,直至英伦冢下息!想要了解更多现代诗,还可以移步为什么网另一篇文章:艾青的诗有哪些?